访英进行时丨习主席金融城演讲全面解读(双语)

特立独行的陶婷婷 2020-12-10 06:00:27

当地时间10月21日晚,习近平主席出席了伦敦金融城市长叶雅伦(Alderman Alan Yarrow)在市政厅举行招待晚宴和中英工商峰会,并发表了重要演讲。

习主席谈到了英国文化历史、中英合作,还向英国人民介绍了中国梦、中国的政策等等,演讲旁引博征,寓意深刻。以下是双语版全面解读:


1

英国文化梗

演讲原文

莎士比亚、华兹华斯、简·奥斯汀、狄更斯等人的作品让中国人感受到英国传统文化的魅力,《猫》、007系列电影、《哈利·波特》、《神探夏洛克》、《唐顿庄园》等当代英国文艺作品也受到中国观众的喜爱。

The Chinese people are enchanted by British literary classics, including the works of William Shakespeare, William Wordsworth, Jane Austen and Charles Dickens. And they love pieces of modern British art, such as Cats, James Bond movies, Harry Potter, Sherlock and Downton Abbey.

除了耳熟能详的古典文学,习主席还提到不少英国当代文艺作品。


《猫》(Cats




安德鲁·韦伯(Andrew Lloyd Webber)创作的音乐剧 (musical)


改编自艾略特(T. S. Eliot)的原著《老负鼠的猫经》(Old Possum's Book of Practical Cats


首演:1981年在伦敦西区(West End)的新伦敦剧院( New London Theatre )。


英国西区以及美国百老汇连续公演最久的音乐剧之一(one of the longest-running musicals)。


曾获得七项托尼奖(Tony,舞台剧界的奥斯卡)。


该剧最流行的歌曲之一《回忆》("Memory")是现代音乐中的经典。



007系列电影(James Bond movies)




风靡全球的谍战系列电影。第一部于1962年公映,历经五十余年长盛不衰。


主人公詹姆斯·邦德(James Bond )是英国情报机构军情六处(MI6)的间谍(secret agents),代号(code number)007。


邦德总是有美女相伴,那些女士被称为“邦女郎”(Bond girls)。


《哈利·波特》(Harry Potter




英国作家J·K·罗琳(J. K. Rowling)的魔幻文学系列小说(fantasy novels),共七部。


该系列小说由美国华纳兄弟电影公司改拍成八部电影。


哈利·波特系列电影是全球史上最卖座的系列电影,总票房收入达78亿美元。


《神探夏洛克》(Sherlock




BBC出品电视剧,改编自阿瑟·柯南·道尔(Sir Arthur Conan Doyle)创作的侦探小说(detective stories)《福尔摩斯探案集》。


电视剧将原著的时间背景从19世纪搬到了21世纪。


人称“三集片”(每季三集),平均每两年一季,以时间跨度大,战线拉得长,死忠粉丝多而著名。


互联网上有史以来最多人观看的剧集之一(one of most popular TV shows on the web)。


《唐顿庄园》(Downton Abbey




由英国ITV电视台出品的时代剧(period drama)。


背景设定在1910年代约克郡一个虚构的庄园——“唐顿庄园”,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度(social hierarchy)下的人间百态。


深厚的英国文化气息(deep sense of British culture)、曲折复杂的故事情节( complicated plots)、历史背景和高水准的制作( high production quality)。


2

英国历史梗

演讲原文

有关英国的记忆不断在我脑海中闪现,我想到了英国资产阶级革命、工业革命、宪章运动、诺曼底登陆……

Episodes of history keep flashing back in my mind: the English Bourgeois Revolution, Industrial Revolution, Chartism and Normandy Landings.


英国资产阶级革命 English Bourgeois Revolution


时间:1640~1688年


推翻了封建统治,确立了君主立宪制(constitutional monarchy),为英国资本主义道路扫清障碍。


又称光荣革命(The Glorious Revolution )


领导人物:克伦威尔(Oliver Cromwell)


工业革命 Industrial Revolution


时间:始于18世纪60年代,1820年到1840年间结束。


主要表现是大机器工业代替手工业(transition from hand production methods to machines)。


以机器制造业机械化(large-scale manufacture of machine tools)的实现为基本完成的标志。


工厂制度(Factory system)最终确立。


宪章运动 The Chartist movement


时间:19世纪30~50年代


英国发生的争取实现“人民宪章”的工人运动(working-class movement)


人民宪章(The People's Charter)提出六项改革要求,以争取更加民主(democratic)的政治制度(political system)。


宪章运动是无产阶级作为独立的政治力量登上历史舞台的重要标志之一。


诺曼底登陆 Normandy landings/ D-Day landings


时间:1944年6月6日早6时30分


第二次世界大战中盟军(Allies)在欧洲西线战场发起的一场大规模攻势。


世界上最大的一次海上登陆作战(largest seaborne invasion),牵涉接近三百万士兵渡过英吉利海峡(the English Channel)前往法国诺曼底(Normandy coast)。


诺曼底登陆成功,美英军队重返欧洲大陆,使第二次世界大战的战略态势发生了根本性变化。


3

关于中国的几个概念


习主席说,要了解和理解中国,不要雾里开花、水中观月。他向英国人民解释了以下几个中国概念:


中国特色社会主义


中国特色社会主义就是要建设社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,促进人的全面发展,促进社会公平正义,逐步实现全体人民共同富裕。

Building socialism with Chinese characteristics is mainly about fostering the socialist market economy, democratic political system, advanced culture, harmonious society and ecological progress. It put emphasis on the all-round development of the people, social equity and justice, and gradual achievement of common prosperity for all.


中国梦

当前,全中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国梦是中国人民追求幸福的梦,也同各国人民的美好梦想息息相通。

My country and people are working torealize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. The Chinese dream, an effort by the Chinese people to pursue a happy life, is closely linked with the dream of people in other countries.


和平发展的道路

中国坚持走和平发展道路,不接受“国强必霸”的逻辑。

We are committed to the path of peaceful development and reject the logic that suggests that a rising country would always seek hegemony.


4

中英合作战略


习主席说,中英两国的合作要加速长足发展,需要做到以下几点:


—— 我们要坚持长远和战略眼光

We should take a farsighted and strategic approach.


—— 我们要坚持开放包容的心态

We should be open and inclusive.


—— 我们要坚持合作共赢的理念

We should follow the principle of win-win cooperation.


—— 我们要坚持开拓进取的精神

We should be bold and pioneering in our approach.

5

引经据典


主席的演讲一向富有文采,此次演讲中,习主席也引用了诸多典故。


>>>>在提到再访英国感受时,习主席说:


再次来到英国,看到耸立的大本钟,看到潋滟的泰晤士河,我有一种“不知何处是他乡”的感觉。
Coming back here and seeing the towering Big Ben and rippling River Thames, I feel very much at home.


典出:李白《客中行》

原文:兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。但使主人能醉客,不知何处是他乡。

释义:只要主人能使客人醉酒,客人就不会知道这里原是他乡,自己原是他乡之客的了。


>>>>谈到中国人民选择的发展道路时,习主席引用了三个典故:


100多年前,中国人民开始“睁眼看世界”,努力探寻救国救民的道路。

Over 100 years ago, the Chinese people began to open their eyes to the world around them and look for a new way to save the country and its people.


释义:清代林则徐主持编译的《四洲志》简要叙述了世界大五洲30多个国家的地理、历史和政治状况,是近代中国第一部相对完整、比较系统的地界地理志书。被魏源称为中国近代史上“睁眼看世界的第一人”。


诚如英国哲学家罗素所说:“只有中国人最了解自己”,“只有他们自己慢慢摸索出的解决办法才是长久之计。”

As British philosopher Bertrand Russell pointed out, the Chinese people “understand their own country”, and only “a solution slowly reached by themselves may be stable.”


典出:罗素《客中行》

原文:将中国改造为现代国家是一件很困难的事,外国人应该静待中国人自行解决。只有中国人才最了解中国,我们并不了解。如果任其自由发展,最终必然会有一种适合于他们性格的解决办法,我们不应该越俎代庖。只有他们自己慢慢摸索出的解决办法才是长久之计,而外部势力在时机尚未成熟的情况下强加给他们的必然是不自然的,因而也不会是长久的。

履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。

According to ancient Chinese wisdom, “People don’t need to wear the same shoes; they should find what suit their feet. Governments don’t have to adopt the same model of governance; they should find what benefits their people.”


典出:魏源《默觚下·治篇五》

原文:江河百源,一趋于海,反江河之水而复归之山,得乎?履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。

释义:鞋子不必相同,期待的是它能适合脚。治理的方法不必相同,期待的是它能有利于人民。比喻重要的是要找到一条适合自己的路。


>>>>谈到中英合作成果时,习主席说:


从衣食住行到能源、基建、金融、科研,中英全方位务实合作成果早已“飞入寻常百姓家”,不断惠及两国民众。

From daily necessities such as food,clothing, housing and transport, to energy, infrastructure, finance and scientific research, the fruits of our practical cooperation have brought real benefits to our people's everyday lives.


典出:刘禹锡《乌衣巷》


原文:朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

释义:朱雀桥边一些野草开花,乌衣巷口惟有夕阳斜挂。当年豪门檐下的燕子啊,如今已飞进寻常百姓家里。


>>>>习近平主席青少年时期就为莎士比亚的剧作所着迷,他说:


“生存还是毁灭,这是一个问题。”哈姆雷特的这句话,给我留下了极为深刻的印象。

“To be or not to be, that is the question.” This line from Hamlet has left a lasting impression on me.


典出:莎士比亚《哈姆雷特》


释义:面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位,哈姆雷特内心充满猜疑、矛盾、犹豫、痛苦,于是说出了这么一句话。他觉得活着没有意义,但又不知死后会不会下地狱,面临着两难抉择。


>>>>谈到中英两国英要共同开创未来时,习主席说:


“凡益之道,与时偕行。”

According to ancient Chinese philosophy, “All good principles should adapt to changing times to remain relevant”.


典出:《周易·益卦·彖传》


原文:天施地生,其益无方。凡益之道,与时偕行。

释义:天施气于地,地受气而化生,正所谓“损上益下”。其施化之益,没有方向、处所的限制,可以说无所不至。因此,益之道就是:变通趋时,把握时机,做出正确的判断和选择。


6

金融城的概念


习主席在演讲中还提到了金融城,金融城究竟是什么样的一个地方呢?


金融城简介

在伦敦著名的圣保罗大教堂东侧,有一块被称为“一平方英里”(Square Mile)的地方。这里楼群密布,街道狭窄,聚集着数以百计的银行及其他金融机构,被看做是华尔街在伦敦的翻版。这就是著名的伦敦金融城(City of London)。


金融城又译作伦敦城,或西堤区,它与周边32个伦敦自治市(London boroughs)相同,共同组成所谓的“大伦敦”(London)。但就正式行政级别来说,伦敦城同时又是名义上的独立郡,而和整个大伦敦拥有相同的行政级别。


正如习主席所说:


伦敦是世界历史文化名城,金融城则是伦敦的心脏,在这里可以感受到现代英国金融发展、经济跳动的强劲脉搏。可以说,金融城既是中英深度合作的一个缩影,也是全球开放的一个生动诠释。

London is world-renowned for its history and culture, and the City lies at the very heart of London. Here on can feel the pulse of Britain’s modern financial industry and its vibrant economy. The City is both an epitome of deepening cooperation between our two countries and a vivid example of openness to the world.


(编辑:祝兴媛 左卓)


中国日报网双语新闻正联合英语魔方秀app举办“高冷英音挑战赛”,寻找读者中的英音高手,有精美礼品赠送,期待你的参与!


详情请戳这里!

发表评论
用户反馈
客户端